Shared Secrets

Within moments of having laid eyes on Schemselnihar, the Prince of Persia begins “swallow[ing] large draughts of the delicious poison of love.”

The blossoming romance perturbs Aboulhassan Ebn Thaher, a widely respected local druggist in whose shop the lovers’ initial encounter takes place. The Prince of Persia—or more precisely, Aboulhassan Ali Ebn Becar—is “of the blood royal of Persia”, to be sure, and a worthy match for Schemselnihar. It’s the latter’s relationship to the ruling Caliph Haroun Alraschid—she’s widely known as “the first favorite of our sovereign master”—that gives Ebn Thaher pause.

Ebn Thaher warns the prince against his “direful and fatal passion”, which “will plunge you in an abyss from which you can never again extricate yourself.” His warnings assume heightened exigency when a second rendezvous, in Schemselnihar’s personal palace, is cut short by the unexpected arrival of the caliph himself. The pair of visitors narrowly escape in a rowboat on the river Tigris.

The forlorn lovers begin sending each other letters, upon the violation of whose secrecy “the caliph’s anger will first fall on Schemselnihar; the prince will assuredly lose his life,” Ebn Thaher insists. Things become worse when the druggist, acutely perceiving the “dreadful consequences of their proceedings”, abandons Baghdad for Balsora, leaving the lovers without a trusted communication channel.


A scene from Arabian Nights, illustrated by Anton Pieck.

From these events unfolds an intricate network of uncertainty, deception, and trust, bearing, moreover, vital import. Continue reading


Proust’s Envelopes

Monsieur Charles Swann is artistically inclined (but primarily as a collector), musically gifted (though sharpest as a critic), and “a particular friend of the Comte de Paris”. The appearance of a painting from his collection (on loan at the Corot) in the pamphlet for the Figaro serves—en fin de compte—as nothing more than an occasion for his abasement at the hands of the narrator’s jealous great-aunt. His artistic talents are squandered on the decoration of old society ladies’ drawing rooms. In his occasional spare moments, he tinkers with an ever-unfinished essay on Vermeer of Delft.

Odette de Crécy, on the other hand, arouses in him—at least at first—nothing more than feelings of indifference.

It’s no wonder, then, that what finally moves Swann’s heart—what sets in motion a helpless, protracted infatuation—is Swann’s sudden recognition, in Odette, of a likeness to a figure with ancient significance: Zipporah, Jethro’s daughter, as she appears in Botticelli’s The Youth of Moses.


Detail of Moses and Zipporah’s daughters, from Botticelli’s The Youth of Moses.

Continue reading

The New Hire

This essay was submitted as part of my application to an internship program with Farrar Strauss & Giroux.

Hongxi arrived at the beginning of my second year, as the checked luggage of a sparkling new hire, Professor Davitt of Arizona. “I passed the algebra qual back at UA, so I don’t have to take it here,” Hongxi informed us, a circle of current students, leaning against the office bookshelf or perched atop desks.

Hongxi emitted a smirk, revealing an array of problematic teeth. The whole apparatus appeared to cave in, a bit to the right of center, centering upon one barely-visible brownish-grey stub. This attempt at a smile appeared inappropriately often, as if the result of a compulsion. Having been all-but traumatized by the difficulty of Hopkins’ written qualifying exams, which I’d just passed that spring, I wasn’t inclined to participate in his mirth. An ornate skin tag protruded from one side of the new arrival’s neck.

I now think of Felix Krull’s irreverent words: “Isn’t it instead culpable to be ugly? I have always ascribed it to a kind of carelessness.” Hongxi was fairly big, taller than me, and horribly mannered. His head seemed to jut forward uncontrollably as he spoke, extending further with every syllable, and he gesticulated excessively.

At the time, I was interested in working with Professor Davitt. The competition between two students of the same year under one professor has been well characterized: upon graduating, they must compete for the professor’s recommendation to academic jobs. Hongxi must have taken this threat to heart. Another new student, Shengpei—admitted traditionally (as a first-year), unlike Hongxi—soon told me that Hongxi was spreading rumors among his gang (Zhaoning and Linzhong) that Davitt wasn’t impressed with my abilities. Continue reading

Alien Languages

The recent movie Arrival treats an imagined arrival on earth by alien beings. The United States government, at a loss to understand the visitors’ intentions, conscripts the film’s hero—unusually for Hollywood, a linguist—to help understand the aliens’ language, and in turn, their purpose.


The aliens’ language’s “freedom from time” evokes the functional programming language Haskell.

The linguist, Louise Banks, soon makes headway. She discovers that the aliens’ language “has no forward or backward direction” and “is free of time”. Moreover, in a nod to the (unfortunately, all-but discredited) Sapir–Whorf hypothesis—according to which, as Banks suggests, “the language you speak determines how you think and… affects how you see everything”—Banks soon finds her own cognition shifting:

If you learn it, when you really learn it, you begin to perceive time the way that they do, so you can see what’s to come. But time, it isn’t the same for them. It’s non-linear.

Far from inducing an reaction of incredulity and awe, these descriptions of the visitors’ language provoked in me just one persistent response: “This is just like the programming language Haskell.” Continue reading

Rabbinic Mathematics

יַּ֥עַשׂ אֶת־הַיָּ֖ם מוּצָ֑ק עֶ֣שֶׂר בָּ֠אַמָּה מִשְּׂפָת֨וֹ עַד־שְׂפָת֜וֹ עָגֹ֣ל׀ סָבִ֗יב וְחָמֵ֤שׁ בָּֽאַמָּה֙ קוֹמָת֔וֹ ׳וּקְוֵה׳ ״וְקָו֙״ שְׁלֹשִׁ֣ים בָּֽאַמָּ֔ה יָסֹ֥ב אֹת֖וֹ סָבִֽיב׃
מלכים א 7:23

And he made a molten sea, ten cubits from the one brim to the other: it was round all about, and his height was five cubits: and a line of thirty cubits did compass it round about.
I Kings 7:23

This Hebrew Bible passage from I Kings—along with a similar one from II Chronicles—forms the biblical basis for Talmudic scholar Matityahu Hacohen Munk’s suggestion that “some of the geometrical rules did not hold in King Solomon’s temple,” a heavenly ‘‘world of truth’’ beyond our own, mathematical historians Tsaban and Garber write [1].

What’s so heavenly about the Molten Sea, a putative basin created by King Solomon in the ancient Temple of Jerusalem for ritual ablution? And why do the Rabbis Johanan and Papa discuss it extensively in the Babylonian Talmud, bickering in particular about its brim—“[as thin as] the flower of a lily… a handbreadth thick… wrought like the brim of a cup” [2, Eruvin 14a:29-31]?

The simple answer is that this particular snippet of the Word of God contains an oddity, asserting that this circular basin’s circumference is thrice its diameter—or that the geometrical constant π, rather than an irrational number, with an infinite and unpredictable decimal expansion, is in fact rational, and indeed an integer—the number 3, to be exact. Continue reading

Art Songs

\begin{array}{l l} \text{Parlo d'amor vegliando,} & \text{Whatsoe'er I am doing,} \\ \text{Parlo d'amor sognando,} & \text{Whatsoe'er I'm pursuing,} \\ \text{All' acqua, all' ombra, ai monti,} & \text{In sunshine or in showers,} \\ \text{Ai fiori, all' erbe, ai fonti, ...} & \text{At home or midst the flowers, ...} \\ \text{All' ecco---all' aria---a venti,} & \text{I sigh---I pant---I languish,} \\ \text{Che il suon de vani accenti, ...} & \text{In bliss that throbs like anguish, ...} \\ \end{array}

Sung by the pubescent, flirtatious Cherubino (he’s played by a soprano), these words are notable for their arresting meter and rhyme, the heavenly beauty of their melody, and, well, their humor. Mozart’s The Marriage of Figaro—recently performed fantastically by the Peabody Opera Theater—presents such an explosive combination of theatricality, musicality, and hilarity as to make Mozart come across as a supernatural genius.

Only later did I learn that Mozart did not work alone [1]. The Felix Krull-esque French man-of-the-world Pierre Beaumarchais originally wrote the French play Le Mariage de Figaro in 1784; only then did Lorenzo Da Ponte, an equally fascinating Italian librettist, translate the play into Italian, excise a tirade against inherited nobility (thus making the play acceptable to the censors), and set certain of its passages to meter and rhyme. These developments, finally, prepared the way for Mozart to set music to the entire work, which premiered in 1786. The libretto’s rhymed passages became the opera’s arias.

This realization, in fact, placed Mozart into a long tradition within classical music. Continue reading

Swiss French, Swiss German

Ferdinand de Saussure was a profound linguistic thinker of the early 1900s. During a legendary series of lectures given at University of Geneva, de Saussure, a French-speaking Swiss, introduced to the world many ideas which have since become fundamental — even “self-evident” — within the discipline of linguistics. De Saussure suggested, for example, that the historical and etymological emphases of his day failed to recognize as the central object of linguistics the instantaneous internal structure of a language, to which prior evolutionary contingencies are irrelevant. A language’s internal structure, in fact, exists moreover independently of the writing system it uses, of the concrete sounds of its phonetic system, and even of its words. It consists entirely, de Saussure argued, of an abstract system of so-called signs — each linking an idea to a sound — which subsist only through the network of relationships among them and persist only through the coordinated ativity of a linguistic community. “It is because the linguistic sign is arbitrary that it knows no other law than that of tradition,” de Saussure famously wrote, “and because it is founded upon tradition that it can be arbitrary.” [1, p. 74]

De Saussure’s facility with historical linguistics was, to his credit, uncanny. Discussing the unfortunate common tendency to confuse historical (diachronic) with instantaneous (synchronic) linguistics, for example, he writes:

In order to explain Greek phuktós, it might be supposed that it suffices to point out that in Greek g and kh become k before a voiceless consonant, and to state this fact in terms of synchronic correspondences such as phugeînphuktóslékhosléktron, etc. But then we come up against cases like tríkhesthriksí, where a complication occurs in the form of a ‘change’ from t to th… [1, p. 96]

De Saussure proceeds like this effortlessly, citing detailed examples variously from Sanskrit [1, p. 2], Latin [1, p. 95], Old High German [1, p. 83], Anglo-Saxon [1, p. 83], early Slavonic [1, p. 86], and, of course, French [1, pp. 31, 69, 85, 95, 104, 106, …].

De Saussure’s true genius, however, was evident perhaps most of all in his novel theory of signs, which emphasized the social, conventional, and ultimately arbitrary nature of linguistic systems — and which eventually produced the field of semiotics.

This theory was validated during my recent trip to Switzerland. Continue reading